Home > Kitab Suci, Pemahaman Kitab Suci > TERJEMAHAN yang salah, menjadikan salah tafsir….(2)

TERJEMAHAN yang salah, menjadikan salah tafsir….(2)

Terjemahan Alkitab LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) untuk ayat ini, kadang menimbulkan salah tafsir. Perhatikan ayat ini

Mazmur 119:126 Waktu untuk bertindak telah tiba bagi TUHAN; mereka telah merombak Taurat-Mu

Kata-kata “merombak Taurat”, ini kadang digunakan oleh beberapa orang, untuk membenarkan tuduhan/anggapan bahwa Taurat sudah dipalsukan oleh “tangan-tangan manusia”.

Perhatikan terjemahan Mazmur 119:126 ini dalam bahasa Inggris (King James Version)
” It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. “

dalam Today’s English Version:
“LORD, it is time for you to act, because people are disobeying your law.”

Sekarang perhatikan terjemahan di Kitab Suci Indonesian Literal Translation (KS-ILT)
“Sudah tiba saatnya bagi YAHWEH untuk bertindak; mereka telah melanggar torat-Mu.”

Jika terjemahan ayat itu seperti di King James Version, atau di KS-ILT, apakah ayat itu masih akan dipakai untuk mendukung dugaan/tuduhan bahwa Taurat sudah dipalsukan?

Advertisement
  1. Jeffery Lagan
    March 8, 2010 at 2:32 pm | #1

    Sdra saya di berada di Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia bagaimana bisa mendapatkan Alkitab terjemahan (KS-ILT)saya amat butuhkan. Sila maklumkan saya melalui email.

  2. Santo
    March 26, 2010 at 1:51 pm | #2

    bahasa ibrani aslinya parar paw-rar’, a primitive root; to break up (usually figuratively, i.e. to violate, frustrate: any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, utterly, make void.
    (tidak masalah diterjemahkan sebagai merombak karena pengertian aslinya adalah suatu perbuatan yang membuat Taurat itu dibatalkan, tidak berlaku, atau juga dilanggar)

  3. Archangel Gabriel
    April 7, 2010 at 7:40 pm | #3

    Beda dong sdr santo…antara dibatalkan/ tidak berlaku dengan dilanggar…

    Kalau merombak kan itu bisa memiliki makna rusak, diotak atik oleh manusia dan hukum Tuhan sudah tidak ada.

    tapi kalau melanggar bisa bermakna hukum Tuhan masih ada tapi dilanggar…

  4. Santo
    April 8, 2010 at 12:26 pm | #4

    Makna aslinya to break up (membongkar dengan cara merusak), Anda sendiri sudah mengatakan bahwa merombak memiliki makna dirusak. Dan memang itulah pengertian aslinya.

  5. April 8, 2010 at 12:35 pm | #5

    Strong Dictionary:

    paw-rar’
    A primitive root; to break up (usually figuratively, that is, to violate, frustrate): – X any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, X clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, X utterly, make void.

  6. jack
    April 8, 2010 at 7:45 pm | #6

    merombak…melanggar…merombak…melanggar…
    sepertinya beda deh…meskipun dikamus artinya sama. mungkin bedanya di makna/ maksudnya kali yak…

    Yg psti beda sih…..

  7. Santo
    April 8, 2010 at 11:36 pm | #7

    Saya tidak mengatakan bahwa merombak sama dengan melanggar. Yang saya katakan bahwa tidak masalah diterjemahkan “merombak” bahkan kalau mau jujur malah lebih tepat merombak daripada melanggar, karena lebih bersifat destruktif/merusak. Saya lampirkan terjemahan NIV untuk Maz119:126 (It is time for you to act, O LORD; your law is being broken), terjemahannya adalah hukum-MU sedang dirusak/dilanggar/dipatahkan/diretakkan. Sebenarnya kata merombak “parar atau paw-rar” ini terdapat pada Bilangan 15:31, LAI konsisten menterjemahkannya sebagai “meombak”, NIV konsisten memakai kata “has broken”, sedangkan terjemahan KJV memakai kata “hath broken” : Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. berbeda dari Maz119:126 KJV menterjemahkan sebagai “have made void”, padahal kata yang dipakai sama “parar atau paw-rar”. Kalau melihat Bil15:30-31,
    15:30. Tetapi orang yang berbuat sesuatu dengan sengaja, baik orang Israel asli, baik orang asing, orang itu menjadi penista TUHAN, ia harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya,
    15:31 sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya.”
    Jelas konteksnya dikenakan kepada orang Israel asli, ataupu orang asing, yang dapat dianggap penista TUHAN, pasti bukan sekedar pelanggaran hukum saja bukan, sehingga mendapat predikat penista TUHAN dan harus dilenyapkan. Menurut saudara, terjemahan yang benar untuk parar atau paw-rar itu apa? Melanggar atau Merombak?
    Salam Kasih

  8. cqs
    June 24, 2010 at 6:58 pm | #8

    Kalau menurut saya seharusnya diterjemahkan “melanggar”, krn jelas “merombak” dan “melanggar” itu beda artinya.

  9. Santo
    June 26, 2010 at 1:28 am | #9

    Bil15:31
    15:31 sebab ia telah memandang hina terhadap firman TUHAN dan merombak perintah-Nya; pastilah orang itu dilenyapkan, kesalahannya akan tertimpa atasnya.”

    Berarti saudara cqs, Anda orang hebat menyamai Yesus yang tidak bisa berdosa. Karena di dalam ayat Bil 15:31 yang melanggar perintah Tuhan harus dilenyapkan. ^-^

    Salam

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.